1、Stillhefailedtounderstandme.(反译)
2、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
3、请暂时扣下这份文件。(正译)
4、③、Indeed,thereverseistrue.
5、⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
6、口语:河边;书面语:河畔
7、八、插入法
8、指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
9、十、综合法
10、二、口语化多用短句,书面语化多用复杂长句。例如——
11、指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
12、虽然我没饱览过名山大川,也没游历过多少处古迹,但我欣赏过故乡的一丘一壑、一草一木。
13、必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
14、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)
15、四、拆句法和合并法
16、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
17、我完全赞成你的意见。(介词转动词)
18、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)
19、③、他突然想到了一个新主意。
20、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
21、口语:妈妈